Traduzindo "Stubborn" para chinês

robot
Geração de resumo em curso

A palavra inglesa "stubborn" encontra-se espalhada por várias traduções em chinês. Cada uma carrega um sabor ligeiramente diferente.

"Teimoso" (gù zhí). Soa como "goo-zhih." É a tradução preferida. Cabeça dura, não cede.

"teimoso" (jué qiáng) parece mais gentil de alguma forma. Não apenas obstinação. Mais como determinação. Alguém que se mantém firme. Admirável, talvez.

Outras opções também existem. "执拗" (zhí niù) e "顽固" (wán gù). Eles funcionam em diferentes situações. Não está totalmente claro quando usar qual delas perfeitamente.

Essas diferenças importam. Parece que a teimosia em si carrega diferentes bagagens culturais no pensamento chinês em comparação ao ocidental. Interessante.

A pronúncia também é importante. Estas combinações podem ser complicadas! Existem recursos para praticar. É meio surpreendente quanta nuance uma simples palavra em inglês contém.

Ver original
Esta página pode conter conteúdos de terceiros, que são fornecidos apenas para fins informativos (sem representações/garantias) e não devem ser considerados como uma aprovação dos seus pontos de vista pela Gate, nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Declaração de exoneração de responsabilidade para obter mais informações.
  • Recompensa
  • Comentar
  • Republicar
  • Partilhar
Comentar
0/400
Nenhum comentário
  • Fixar
Negocie cripto em qualquer lugar e a qualquer hora
qrCode
Digitalizar para transferir a aplicação Gate
Novidades
Português (Portugal)
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)