Traduzindo "Stubborn" para chinês

robot
Geração do resumo em andamento

A palavra inglesa "stubborn" encontra-se espalhada por várias traduções em chinês. Cada uma carrega um sabor ligeiramente diferente.

"Teimoso" (gù zhí). Soa como "goo-zhih." É a tradução preferida. Cabeça dura, não cede.

"teimoso" (jué qiáng) parece mais gentil de alguma forma. Não apenas obstinação. Mais como determinação. Alguém que se mantém firme. Admirável, talvez.

Outras opções também existem. "执拗" (zhí niù) e "顽固" (wán gù). Eles funcionam em diferentes situações. Não está totalmente claro quando usar qual delas perfeitamente.

Essas diferenças importam. Parece que a teimosia em si carrega diferentes bagagens culturais no pensamento chinês em comparação ao ocidental. Interessante.

A pronúncia também é importante. Estas combinações podem ser complicadas! Existem recursos para praticar. É meio surpreendente quanta nuance uma simples palavra em inglês contém.

Ver original
Esta página pode conter conteúdo de terceiros, que é fornecido apenas para fins informativos (não para representações/garantias) e não deve ser considerada como um endosso de suas opiniões pela Gate nem como aconselhamento financeiro ou profissional. Consulte a Isenção de responsabilidade para obter detalhes.
  • Recompensa
  • Comentário
  • Repostar
  • Compartilhar
Comentário
0/400
Sem comentários
  • Marcar
Negocie criptomoedas a qualquer hora e em qualquer lugar
qrCode
Escaneie o código para baixar o app da Gate
Comunidade
Português (Brasil)
  • 简体中文
  • English
  • Tiếng Việt
  • 繁體中文
  • Español
  • Русский
  • Français (Afrique)
  • Português (Portugal)
  • Bahasa Indonesia
  • 日本語
  • بالعربية
  • Українська
  • Português (Brasil)